間髪(はつ?)を容れず

国語審議会によると、「間髪を容れず」の「間髪」は、「かんつ」と発音するのが正しくて、「かんつ」は間違いだそうで。。。

しかし、「切迫した状況」を言うときに「かんつ」などと、「透かしっ屁」のような発音でいいのでしょうか?

つまり、「透かしっ屁」を連想させるからこそ、これを払拭するために「かんつ」と発音するのが良いし、これぞ「表現の自由」である。

皆さんは、「透かしっ屁」を連想する人の感性を疑いますか?
因みに、「透かしっ屁」以外に、何を連想しますか?

ところで、
そもそも「時間の長さ」を「髪の毛の太さ」で測ることは正しいのでしょうか?

なぜ、小学校低学年レベルの間違いに気が付かないのでしょうか?

もしかして、これも「表現の自由」ですか?
国語審議会、並びに文系の皆様方!

確かに、単に読むだけなら「かんはつ」が正しいが、殆どの場合、時の流れを表現する中で使われている以上、もはや、「正誤」を論じること自体、馬鹿げた事。

はやく、「正しい表現」と「『表現の自由』に基づく表現」とを区別できるようになろうね!

結論:

「間」と「髪」の間にも「間、髪を容れず」にしよう!

時間を計る, かんぱつ, 間髪を入れず, 言葉の間違い
eid=99621

投稿者: ごねる? 猫飯

語彙も誤謬もごねる?猫飯